17 followers
ウェーバーのいわゆる「鉄の檻」という用語は、大塚久雄先生の訳で人口に膾炙したと僕は認識しているのだけど、本当は「殻」とでも訳されるべきだっていう議論があるんだよね。 (僕は多少レトリックでも良いと思っている)
ウェーバーのいわゆる「鉄の檻」という用語は、大塚久雄先生の訳で人口に膾炙したと僕は認識しているのだけど、本当は「殻」とでも訳されるべきだっていう議論があるんだよね。 (僕は多少レトリックでも良いと思っている)
RT @ss19940403: 「stahlhartes Gehäuse」→英訳(パーソンズ)「the iron cage」だし、よく「鉄の檻」と言われるのはパーソンズの影響かな、、、と思っていたら、ドンピシャで答えていただける研究が。。本当に勉強になります。 ウェーバーはま…
RT @ss19940403: 「stahlhartes Gehäuse」→英訳(パーソンズ)「the iron cage」だし、よく「鉄の檻」と言われるのはパーソンズの影響かな、、、と思っていたら、ドンピシャで答えていただける研究が。。本当に勉強になります。 ウェーバーはま…